Skill of Translation
Viết bởi Lee Eun-sook
Vì ước mơ trở thành biên dịch viên chuyên nghiệp
Hoàn thiện kỹ năng dịch thuật thực chiến!
Tập trung vào nền tảng và công khai các phương pháp dịch thuật đa dạng!
Cuốn sách này được biên soạn dựa trên giáo trình 15 tuần, 20 buổi học mà tác giả đã sử dụng trong quá trình giảng dạy môn Dịch thuật tại Đại học Cyber trong vài học kỳ vừa qua. Cuốn sách này đã bổ sung thêm các phần thực hành dịch thuật còn chưa đầy đủ trong cuốn sách “Tìm hiểu về Dịch thuật” xuất bản năm 2009, và nỗ lực nhấn mạnh các trường hợp thực tế cũng như các khía cạnh kỹ thuật của dịch thuật. Tác giả cũng đã phân tích sâu sắc các yếu tố quan trọng trong dịch thuật thực chiến như đại từ, cấu trúc câu với chủ ngữ là vật vô tri, dịch thuật vị ngữ, cấu trúc bị động, chuyển đổi từ loại, v.v. Dịch thuật không phải là một ngành học dựa trên logic tuyệt đối và lý thuyết quy tắc. Do đó, có thể có nhiều phương pháp và ý kiến khác nhau về các khía cạnh kỹ thuật của dịch thuật, và hy vọng bạn đọc sẽ hiểu rằng nội dung được trình bày trong cuốn sách này chỉ là một trong số các phương pháp đó.
Nhà xuất bản Doseo Publishing Dongin
Lời mở đầu |
Nhà văn và nhà nghiên cứu dịch thuật người Mỹ, Henry James, khi trả lời câu hỏi “Dịch thuật là gì?” đã ví von rằng “Đó là con chim vàng bị nhốt trong chiếc lồng bất khả thi”. Nếu giải thích ý nghĩa đó, thì ‘bất khả thi’ là sự vượt qua những khác biệt về ngôn ngữ và văn hóa, thể hiện những hạn chế của việc dịch thuật. Còn ‘chiếc lồng’ chỉ phương pháp dịch thuật hoặc quan điểm của người dịch. ‘Con chim vàng’ lại mang ý nghĩa là nội dung cần truyền tải, tức là giá trị văn hóa, theo cách diễn giải riêng của tác giả.
Dịch thuật có thể nói là cánh cửa hướng ra thế giới của văn hóa, và vai trò của dịch thuật ngày càng được coi trọng trong thời đại hiện nay. Trong mọi lĩnh vực như học thuật mới, tư tưởng, kỹ thuật, dịch thuật là phương thức tự nhiên nhất để tiếp nhận văn hóa từ các khu vực ngôn ngữ khác, đồng thời cũng là một phương pháp kinh tế và là con đường tắt để giới thiệu văn hóa của chúng ta đến với các khu vực ngôn ngữ khác.
Dịch thuật không đơn thuần là sự chuyển đổi các ký hiệu ngôn ngữ, mà nó còn là sự cô đọng nội dung sống động và độc đáo của văn hóa, chứa đựng tinh thần dân tộc, thế giới quan (hệ tư tưởng) của dân tộc sử dụng ngôn ngữ đó trong hình thức của văn bản. Do đó, việc thay đổi những nội dung này sang một hình thức khác chính là công việc dịch thuật.
Nếu thông dịch có mục đích chính là sự thấu hiểu và truyền tải chính xác thông điệp, thì dịch thuật cần phải tái hiện cảm xúc thông qua sự thấu hiểu đó. Để vượt qua khác biệt văn hóa và chia sẻ ý nghĩa của nguyên gốc, chúng ta cần chọn phương pháp diễn đạt tự do, tập trung vào nội dung thay vì dịch từng từ và cấu trúc một cách máy móc, không được phép vượt ra ngoài phạm vi của văn bản gốc.
Việc theo đuổi sự tương đương giữa nguyên văn và ngôn ngữ đích, dựa trên những thế giới quan khác nhau được hình thành từ những bối cảnh lịch sử văn hóa khác nhau, và trung thành với cả hai để thực hiện bản dịch là một…
“Đó là một vấn đề mà các nhà dịch thuật đã trăn trở trong một thời gian dài. Nói chung, trong quá trình học tiếng Anh của chúng ta, vấn đề dịch thuật thường bị bỏ qua hoặc coi là đương nhiên, cho rằng có thể dịch thuật sang tiếng Anh theo phương pháp ngôn ngữ Anh mà không cần quan tâm đến tiếng Hàn. Tuy nhiên, những ngôn ngữ không hiểu và giao tiếp với nhau thường dẫn đến những vấn đề bất cập, và đây là vấn đề đã thu hút sự quan tâm của các nhà dịch thuật trong một thời gian dài. Để dịch tốt, không chỉ cần nắm vững ý nghĩa của nguyên văn tiếng Anh, mà còn cần hiểu sự khác biệt về cấu trúc giữa hai ngôn ngữ, và cần có sự cân nhắc kỹ lưỡng để xem xét các yếu tố mang tính cơ chế, từ vựng và ngữ pháp thay vì chỉ phản ứng theo thói quen.
Cuốn sách này được viết dựa trên 15 tuần, 20 tiết học dịch thuật mà tôi đã thực hiện tại Đại học Cyber trong học kỳ vừa qua. Tôi đã củng cố thêm phần thực hành dịch thuật vốn còn nhiều thiếu sót trong cuốn sách 『Hiểu biết về Dịch thuật』 xuất bản năm 2009, và đã cố gắng nhấn mạnh các khía cạnh kỹ thuật của dịch thuật, bao gồm nhiều trường hợp khác nhau. Các phần quan trọng trong dịch thuật thực tế như đại từ, cấu trúc chủ ngữ là vật vô tri, dịch động từ, cấu trúc bị động, chuyển đổi từ loại,… đều được phân tích kỹ lưỡng. Dịch thuật không phải là một môn học dựa trên lý luận tuyệt đối và quy tắc. Do đó, có thể có nhiều phương pháp và ý kiến khác nhau về khía cạnh kỹ thuật của dịch thuật, và tôi hy vọng bạn sẽ hiểu rằng nội dung được trình bày trong cuốn sách này là một trong những phương pháp đó.
Gần đây, bất kể là sinh viên đại học hay sinh viên cao học, ngày càng có nhiều người quan tâm và có xu hướng tìm hiểu sâu hơn về dịch thuật. Khi cảm nhận thấy sự thay đổi đó, cuốn sách này vẫn còn nhiều điểm chưa hoàn thiện và cần được sắp xếp lại toàn bộ nội dung của dịch thuật học. Tôi mong rằng độc giả sẽ đón nhận một cách chân thành.
Tôi xin gửi lời cảm ơn chân thành đến Giám đốc nhà xuất bản Dongin, người đã nhận lời cho xuất bản cuốn sách này, và tới tất cả các độc giả, những người luôn ủng hộ và giúp đỡ tôi.”
2011年 8월 (Tháng 8 năm 2011)
이은숙 (Lee Eun-sook)



