


MỤC LỤC – 목차
Mục | Nội dung | Trang |
LỜI GIỚI THIỆU | 7 | |
제1과: 회사 소개 / GIỚI THIỆU CÔNG TY | 11 | |
제2과: 제품 소개 / GIỚI THIỆU SẢN PHẨM | 19 | |
제3과: 공장 방문 / ĐI THĂM NHÀ MÁY | 27 | |
제4과: 생산 / SẢN XUẤT | 35 | |
제5과: 가격 / GIÁ CẢ | 43 | |
제6과: 선적 / GIAO HÀNG | 51 | |
제7과: 상담 준비 / CHUẨN BỊ TƯ VẤN | 59 | |
제8과: 계약 / HỢP ĐỒNG | 67 | |
제9과: 신용장 / THƯ TÍN DỤNG | 75 | |
제10과: 합작투자 / HỢP TÁC ĐẦU TƯ | 83 | |
제11과: 거래 조건 / ĐIỀU KIỆN GIAO DỊCH | 91 | |
제12과: 시장 조사 / ĐIỀU TRA THỊ TRƯỜNG | 99 | |
제13과: 시장 / THỊ TRƯỜNG | 107 | |
제14과: 협상 과정 / QUÁ TRÌNH THƯƠNG LƯỢNG | 115 | |
제15과: 클레임 / KHIẾU NẠI | 123 | |
참고문헌/TÀI LIỆU THAM KHẢO | 131 | |
참고 답안/ĐÁP ÁN THAM KHẢO | 132 | |
ĐÁP ÁN CÁC TÌNH HUỐNG | 138 | |
ĐÁP ÁN: LUYỆN TẬP MỞ RỘNG | 183 |
LỜI GIỚI THIỆU
Bạn đọc thân mến,
Trong những năm vừa qua, cùng với việc đẩy mạnh đầu tư vào Việt Nam, nhu cầu tuyển dụng nhân lực sử dụng tiếng Hàn của các doanh nghiệp, cơ quan Hàn Quốc cũng như các doanh nghiệp, cơ quan Việt Nam có lĩnh vực hoạt động liên quan đến Hàn Quốc đã và đang tăng lên nhanh chóng, từ đó dẫn đến nhu cầu về phiên dịch viên trong nhiều lĩnh vực đời sống đang ngày một tăng.
Phiên dịch viên trong lĩnh vực chuyên môn cụ thể như: pháp luật, xây dựng, ngân hàng, nông nghiệp, giáo dục, ngoại giao, y tế v.v… luôn cần có kiến thức chuyên môn ở một mức độ nhất định, tuy không thể hiểu biết sâu sắc bằng chuyên gia – nhưng người tạo ra văn bản gốc trong quá trình trao đổi giữa các bên.
Nhóm tác giả biên soạn chúng tôi mong muốn các phiên dịch viên làm việc với bất cứ ngôn ngữ nào cũng sẽ lưu ý một công thức, đó là:
Phiên dịch chuyên ngành = Kiến thức ngôn ngữ + Kiến thức văn hóa + Kỹ năng phiên dịch + Kiến thức chuyên môn
Cuốn sách Phiên dịch tiếng Hàn chuyên ngành (Lĩnh vực: Kinh tế – Thương mại) được biên soạn với ba mục đích như sau:
- Người học vận dụng kiến thức ngôn ngữ tiếng Hàn, tiếng Việt ở trình độ cao, kết hợp với
- Thực hành các kỹ năng phiên dịch như nghe hiểu, ghi chú, ghi nhớ… đã được tiếp cận trong lý thuyết dịch và
- Tìm hiểu kiến thức chuyên môn trong một lĩnh vực cụ thể, ở đây là kinh tế và thương mại liên quan đến các thuật ngữ và vấn đề liên quan.
제1과: 회사 소개 / GIỚI THIỆU CÔNG TY
Mục tiêu bài học
- Tìm hiểu các thông tin cơ bản về doanh nghiệp / công ty
- Dự đoán các nội dung thường xuất hiện trong quá trình giới thiệu doanh nghiệp / công ty & Luyện tập phiên dịch Việt-Hàn, Hàn-Việt
Khởi động
- Thực tế, trong chủ đề “Giới thiệu công ty” có những tình huống trao đổi về những vấn đề gì có thể xảy ra?
Theo bạn, tình huống thực tế thường gặp liên quan đến chủ đề “Giới thiệu công ty” có thể là những tình huống trao đổi về những vấn đề gì?
……………………………………………………………………………………………………………………………………………… - Trong những tình huống bạn đã đưa ra ở câu 1, người phiên dịch cần lưu ý gì trước, trong và sau khi dịch?
Chuẩn bị trước khi dịch:
- Trong khi dịch: …………………………………………………………………………………………………………………
- Sau khi dịch: ………………………………………………………………………………………………………………………
- Hãy tìm hiểu về các doanh nghiệp lớn của Việt Nam và Hàn Quốc. Bạn muốn xin việc vào doanh nghiệp lớn hay doanh nghiệp vừa và nhỏ? Hãy nêu rõ lý do.
Hãy tìm hiểu về các doanh nghiệp lớn của Việt Nam và Hàn Quốc. Bạn muốn xin việc vào doanh nghiệp lớn hay doanh nghiệp vừa và nhỏ? Hãy nêu rõ lý do.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………… - Hãy tự chuẩn bị danh mục thuật ngữ liên quan đến chủ đề “Giới thiệu công ty”.
STT | 한국어 (Tiếng Hàn) | Tiếng Việt (Tiếng Việt) |
1 | ||
2 | ||
3 | ||
4 | ||
5 | ||
6 | ||
7 | ||
8 | ||
9 | ||
10 |
Gợi ý: Tình huống thường gặp liên quan đến chủ đề “Giới thiệu công ty” có thể là tình huống khách hàng đến thăm công ty, hai bên chào hỏi, trao đổi danh thiếp với nhau, sau đó giới thiệu ban mình, công tác và công việc đảm nhiệm. Ngoài ra cũng có thể là tình huống giới thiệu một bài thuyết trình đầy đủ thông tin về doanh nghiệp như: Lịch sử hình thành, phát triển; cơ cấu tổ chức; lĩnh vực hoạt động… Để dịch được những tình huống như vậy, người phiên dịch cần nắm rõ thông tin về họ tên, chức danh của những người sẽ được giới thiệu cũng như tên các phòng ban, hoạt động… của doanh nghiệp. Người phiên dịch nên tìm hiểu hệ thống tên gọi các phòng chức năng trong doanh nghiệp, hệ thống chức vụ trong công ty của Việt Nam và Hàn Quốc…