TÀI LIỆU SÁCH BÀI TẬP HÁN NGỮ 2 PDF trang 1

TÀI LIỆU SÁCH BÀI TẬP HÁN NGỮ 2 PDF

TÀI LIỆU SÁCH BÀI TẬP HÁN NGỮ 2 PDF là một trong những đáng đọc và tham khảo. Hiện TÀI LIỆU SÁCH BÀI TẬP HÁN NGỮ 2 PDF đang được Tư Vấn Tuyển Sinh chia sẻ miễn phí dưới dạng file PDF.

=> Bạn chỉ cần nhấn vào nút “Tải tài liệu” ở phía bên dưới là đã có thể tải được về máy của mình rồi.

Lưu ý quan trọng

Bên dưới đây mình có spoil 1 phần nội dung trong tài liệu để bạn tham khảo trước về nội dung tài liệu / Sách. Để xem được full nội dung thì bạn hãy nhấn vào nút “Link tải PDF” ở trên để tải bản đầy đủ về nhé

TÀI LIỆU Sách Bài Tập Hán Ngữ 2 (汉语 2 级作业) là tài nguyên không thể thiếu cho người học tiếng Trung ở trình độ sơ – trung cấp. Tài liệu được biên soạn dựa trên giáo trình Hán Ngữ 2, bao gồm hệ thống bài tập đa dạng: từ vựng, ngữ pháp, luyện nghe – nói – đọc – viết, giúp người học củng cố kiến thức sau mỗi bài học.

Với phiên bản PDF tiện lợi, bạn có thể dễ dàng tải về, học tập mọi lúc mọi nơi. Đây là công cụ hỗ trợ đắc lực cho học viên tự học tiếng Trung, luyện thi HSK, cũng như nâng cao kỹ năng giao tiếp trong đời sống và công việc.

Unit 1

TRANSLATION AND TRANSLATION THEORY

1.1. Definition of translation and translation theory

1.1.1. What is translation?

There has been a plethora of definitions which Nida (1964, pp.161-164) has elaborately surveyed. He rightly elucidates: Definitions of proper translating are almost as numerous and varied as the persons who have undertaken to discuss the subject.

This diversity is in a sense quite understandable; for there are vast differences in the materials translated, in the purpose of the publication, and in the needs of the prospective audience. Nevertheless, a definition which is not confined to the mere transference of meaning is furnished by Nida and Taber (1964, p.12) who postulate translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

Bell (1991, pp.5-6) seems to have pursued the same line of emphasis on meaning and style in his translation of translation “Translation is the expression in another language (or the target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences”.

Vì rất nhiều người tải file PDF mỗi ngày, nên tụi mình để password cho những ai thật sự cần tải.

Mọi người làm theo hướng dẫn này để lấy password nhé!

Hướng dẫn: Lên Google tìm từ khóa tra cứu visa úc để vào website như trong hướng dẫn dưới đây dể lấy mã tải sách.

Bước 1: Tìm từ khóa trên Google, tìm website có Logo & Tên như hình dưới đây

hình 1

Bước 2: Bạn tìm đoạn ID bài viết nằm gần cuối bài và nhấn “Lấy ID bài viết”

bước 2

Bước 3: Chờ chút rồi copy mã và trở lại website này để nhập mã, lấy link tải tài liệu

bước 3