TÀI LIỆU Sách Bài Tập Hán Ngữ 2 (汉语 2 级作业) là tài nguyên không thể thiếu cho người học tiếng Trung ở trình độ sơ – trung cấp. Tài liệu được biên soạn dựa trên giáo trình Hán Ngữ 2, bao gồm hệ thống bài tập đa dạng: từ vựng, ngữ pháp, luyện nghe – nói – đọc – viết, giúp người học củng cố kiến thức sau mỗi bài học.
Với phiên bản PDF tiện lợi, bạn có thể dễ dàng tải về, học tập mọi lúc mọi nơi. Đây là công cụ hỗ trợ đắc lực cho học viên tự học tiếng Trung, luyện thi HSK, cũng như nâng cao kỹ năng giao tiếp trong đời sống và công việc.
Unit 1
TRANSLATION AND TRANSLATION THEORY
1.1. Definition of translation and translation theory
1.1.1. What is translation?
There has been a plethora of definitions which Nida (1964, pp.161-164) has elaborately surveyed. He rightly elucidates: Definitions of proper translating are almost as numerous and varied as the persons who have undertaken to discuss the subject.
This diversity is in a sense quite understandable; for there are vast differences in the materials translated, in the purpose of the publication, and in the needs of the prospective audience. Nevertheless, a definition which is not confined to the mere transference of meaning is furnished by Nida and Taber (1964, p.12) who postulate translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
Bell (1991, pp.5-6) seems to have pursued the same line of emphasis on meaning and style in his translation of translation “Translation is the expression in another language (or the target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences”.



