TÀI LIỆU Bài tập luyện dịch tiếng Trung HSK5 nằm trong bộ Giáo trình luyện thi HSK 9 cấp do Trung tâm Tiếng Trung ChineMaster biên soạn, tác giả Nguyễn Minh Vũ. Tài liệu tập trung vào các dạng bài luyện dịch sát với cấu trúc đề thi HSK5, kèm hướng dẫn chi tiết giúp người học nắm vững cách xử lý ngữ pháp, từ vựng và phong cách diễn đạt trong quá trình dịch thuật.
Với phiên bản PDF tiện lợi, đây là nguồn học liệu hữu ích cho học viên đang ôn thi HSK5, người học tiếng Trung trung – cao cấp hoặc những ai muốn cải thiện kỹ năng dịch thuật để ứng dụng trong học tập, công việc.
Unit 1
TRANSLATION AND TRANSLATION THEORY
1.1. Definition of translation and translation theory
1.1.1. What is translation?
There has been a plethora of definitions which Nida (1964, pp.161-164) has elaborately surveyed. He rightly elucidates: Definitions of proper translating are almost as numerous and varied as the persons who have undertaken to discuss the subject.
This diversity is in a sense quite understandable; for there are vast differences in the materials translated, in the purpose of the publication, and in the needs of the prospective audience. Nevertheless, a definition which is not confined to the mere transference of meaning is furnished by Nida and Taber (1964, p.12) who postulate translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
Bell (1991, pp.5-6) seems to have pursued the same line of emphasis on meaning and style in his translation of translation “Translation is the expression in another language (or the target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences”.



