Tải FREE sách GT Phiên Dịch Việt Hàn PDF có tiếng Việt

Tải FREE sách GT Phiên Dịch Việt Hàn PDF có tiếng Việt

Tải FREE sách GT Phiên Dịch Việt Hàn PDF có tiếng Việt là một trong những Tài liệu và Sách học tiếng Trung Quốc đáng đọc và tham khảo. Hiện Tải FREE sách GT Phiên Dịch Việt Hàn PDF có tiếng Việt đang được Tư Vấn Tuyển Sinh chia sẻ miễn phí dưới dạng file PDF.

=> Bạn chỉ cần nhấn vào nút “Tải tài liệu” ở phía bên dưới là đã có thể tải được về máy của mình rồi.

Lưu ý quan trọng

Bên dưới đây mình có spoil 1 phần nội dung trong tài liệu để bạn tham khảo trước về nội dung tài liệu / Sách. Để xem được full nội dung thì bạn hãy nhấn vào nút “Link tải PDF” ở trên để tải bản đầy đủ về nhé

Giới Thiệu Chi Tiết: Giáo Trình Phiên Dịch Việt – Hán (越汉翻译教程) – Cầu Nối Ngôn Ngữ Chuyên Sâu

Trong bối cảnh quan hệ ngoại giao, kinh tế và văn hóa giữa Việt Nam và Trung Quốc ngày càng được thắt chặt, nhu cầu về nhân lực phiên dịch song ngữ chất lượng cao (Việt – Hán và Hán – Việt) đang tăng trưởng mạnh mẽ. Giáo trình Phiên Dịch Việt – Hán (越汉翻译教程), do các chuyên gia như Đàm Chí Từ và Kỳ Quảng Khiêm biên soạn, xuất bản bởi Nhà xuất bản Thế Giới Đồ Thư, chính là tài liệu học thuật chuyên sâu, được thiết kế để đáp ứng chính xác nhu cầu này.

Cuốn sách này không phải là giáo trình tiếng Trung thông thường dành cho người mới bắt đầu, mà là một tài liệu chuyên ngành, được thiết kế dành cho những người đã có nền tảng tiếng Trung vững chắc (thường là sinh viên năm 3, năm cuối hoặc học viên sau đại học) và muốn phát triển kỹ năng dịch thuật chuyên nghiệp.

Giá Trị Học Thuật và Hệ Thống Đào Tạo

Giáo trình này là một phần của chuỗi tài liệu được công nhận là “Thành quả giảng dạy cấp Quốc gia Giải Nhì” và thuộc “Chuyên ngành đặc sắc cấp Quốc gia Ngôn ngữ & Văn học Á-Phi”. Điều này khẳng định chất lượng biên soạn và tính tiên tiến trong phương pháp giảng dạy mà nó mang lại.

Mục tiêu cốt lõi của Giáo trình Phiên Dịch Việt – Hán là đào tạo người học nắm vững các lý thuyết nền tảng, đồng thời rèn luyện kỹ năng thực hành dịch thuật có hiệu quả và chính xác nhất.

Cấu Trúc Lộ Trình Khoa Học (9 Chương)

Giáo trình được tổ chức thành một lộ trình học tập logic, đi từ lý thuyết cơ bản đến thực hành chuyên sâu:

  1. Lý Luận Cơ Bản (Chương I): Khởi đầu bằng việc định nghĩa chính xác về bản chất của hoạt động phiên dịch (bao gồm dịch song song và dịch nối tiếp), phân loại các hình thức dịch thuật (Việt – Hán và Hán – Việt), và nhấn mạnh các đặc trưng cốt lõi: Tính Trung Thực (真实性), Tính Thông Dụng (流畅性), và Tính Văn Hóa (文化性).
  2. Quá Trình và Yếu Tố Cốt Lõi (Chương II, III): Đi sâu vào phân tích ba bước không thể thiếu của quá trình dịch thuật: Đọc hiểu, Chuyển dịch (Bản nháp), và Hiệu đính. Phần này cũng làm rõ những phẩm chất cần có của một biên dịch viên chuyên nghiệp, bao gồm kiến thức ngôn ngữ sâu rộng và sự nhạy bén về văn hóa.
  3. Dịch Thuật Ngữ Tức và Cấu Trúc (Chương IV, V, VI): Tập trung vào các thử thách kỹ thuật cụ thể, như dịch thuật từ vựng, ngữ pháp, thành ngữ, và các cấu trúc câu phức tạp, bao gồm cả dịch thuật các văn bản chuyên ngành.
  4. Phiên Dịch Văn Bản Chuyên Sâu (Chương VII, VIII, IX): Đây là phần quan trọng nhất đối với người học chuyên ngành, bao gồm các kỹ năng dịch thuật theo thể loại: Văn bản Chính luận (政论文体), Khoa học Kỹ thuật (科技文体), Tin tức (新闻文体), và Văn học Nghệ thuật (文学文体).

Đặc Trưng Của Việc Dịch Từ Việt Nam Sang Trung Quốc (越译汉)

Dựa trên mục lục, giáo trình dành sự quan tâm đặc biệt đến các vấn đề mà người dịch Việt – Hán thường gặp phải:

  • Phiên dịch xưng hô và đại từ nhân xưng: Tiếng Việt có hệ thống xưng hô phức tạp và đa dạng (họ hàng, thân mật, trang trọng) hơn nhiều so với tiếng Trung phổ thông. Việc nắm vững cách chuyển đổi sắc thái tình cảm và các loại đại từ quan hệ (thân thuộc và không thân thuộc) là thử thách lớn, được giáo trình phân tích rất kỹ.
  • So sánh cấu trúc câu: So sánh sự khác biệt về trật tự từ và cấu trúc ngữ pháp giữa câu tiếng Việt và tiếng Hán để đảm bảo bản dịch mượt mà, tránh lỗi “dịch word-by-word” (dịch từng từ).

Phương Pháp Giảng Dạy và Ứng Dụng

Giáo trình này không chỉ mang tính lý thuyết mà còn rất chú trọng đến thực hành:

  • Cân bằng Lý thuyết và Thực hành: Các lý thuyết được giải thích rõ ràng, sau đó được củng cố ngay lập tức bằng các bài tập thực hành chuyên sâu.
  • Tiếp cận theo Thể loại: Việc chia nhỏ bài học theo các thể loại văn bản (chính trị, khoa học, văn học) giúp người học rèn luyện khả năng dịch thuật linh hoạt, phù hợp với yêu cầu thực tế của các lĩnh vực công việc khác nhau.
  • Chú trọng Văn hóa: Giáo trình luôn lồng ghép yếu tố văn hóa để người dịch không chỉ chuyển tải ngôn từ mà còn truyền tải được hồn cốt văn hóa của dân tộc nguồn.

Kết Luận

Giáo trình Phiên Dịch Việt – Hán là tài liệu không thể thiếu cho những ai nghiêm túc theo đuổi sự nghiệp phiên dịch chuyên nghiệp giữa hai ngôn ngữ. Với hệ thống lý luận chặt chẽ, phân tích sâu sắc những khác biệt văn hóa và ngôn ngữ đặc thù giữa Việt Nam và Trung Quốc, cùng với cấu trúc bài tập đa dạng, cuốn sách này chính là công cụ hữu hiệu giúp người học vượt qua mọi rào cản kỹ thuật và đạt được trình độ phiên dịch đạt chuẩn quốc tế.


Nội Dung Giáo Trình Phiên Dịch Việt – Hán (越汉翻译教程)

Các hình ảnh cung cấp trang bìa, trang giới thiệu xuất bản, mục lục sơ bộ, và một phần lời tựa/nội dung chương I và II của giáo trình này.

1. Trang Bìa

Tiêu đề chính:
GIÁO TRÌNH PHIÊN DỊCH VIỆT – HÁN (Ghi bằng chữ lớn màu đỏ)

Các dòng tiêu đề phụ:

  • 国家级教学成果二等奖系列教材 (Giáo trình thuộc chuỗi thành quả giảng dạy cấp Quốc gia Giải Nhì)
  • 亚非语言文学国家级特色专业建设点系列教材 (Giáo trình thuộc chuỗi điểm xây dựng chuyên ngành đặc sắc cấp Quốc gia Ngôn ngữ & Văn học Á-Phi)

Tên sách tiếng Trung:
越汉翻译教程 (Việt Hán Phiên Dịch Giáo Trình)

Tác giả:
谭志词 祁广谦 编著 (Đàm Chí Từ, Kỳ Quảng Khiêm Biên soạn)

Nhà xuất bản:
世界图书出版公司 (Thế Giới Đồ Thư Xuất Bản Công Ty)


2. Thông Tin Ấn Bản và Lời Tựa (Trang 2)

Phần Mục Lục Trong Bản Quyền (图书在版编目 (CIP) 数据)

  • Tên sách: 越汉翻译教程 / 谭志词, 祁广谦编著. — 广州: 世界图书出版广东公司, 2017.4
    • (Giáo trình Phiên dịch Việt – Hán / Đàm Chí Từ, Kỳ Quảng Khiêm biên soạn. — Quảng Châu: Thế Giới Đồ Thư Xuất Bản Quảng Đông Công Ty, 2017.4)
  • ISBN: 978-7-5192-2705-0
  • Phân loại: I. 越… ②中… ③祁… ①越南语—汉语教学—教材 IV. H344.5.9
  • Mã CIP (2017): 068306号

Thông tin Xuất Bản (Phần giữa trang):

  • 出 版 地 (Nơi xuất bản): 广州 (Quảng Châu)
  • 出 版 社 (Nhà xuất bản): 世界图书出版广东公司 (Thế Giới Đồ Thư Xuất Bản Quảng Đông Công Ty)
  • 地 址 (Địa chỉ): 广州市天河区华茂路25号 (Số 25 đường Hoa Mậu, quận Thiên Hà, Quảng Châu)
  • 邮 编 (Mã bưu điện): 510300
  • Điện thoại: 020-84459669, 84453623, 84184026, 84459579
  • Website: http://www.gdtc.com.cn
  • Email: wpg_gdtc@163.com
  • Đơn vị in ấn: 广州市衡信彩色印刷有限公司 (Quảng Châu Hành Tín Màu Sắc In Ấn Hữu Hạn Công Ty)
  • Thông số: Khổ 16k, 787mm x 1092mm, 1/16
  • Số trang: 260 trang
  • Lần in: Tháng 4/2017 lần 1 (Tái bản lần 1 tháng 4/2017)
  • Giá: 38.00元 (Nhân dân tệ)
  • Bản quyền: Bắt buộc phải có giấy phép để xuất bản và tái bản.

3. Lời Tựa Của Tác Giả (编者的语)

Giáo trình 《越汉翻译教程》 (Giáo trình Phiên dịch Việt – Hán) được biên soạn dựa trên hội thảo nghiên cứu Giảng dạy tiếng nước ngoài và là một trong những giáo trình thuộc chuỗi thành quả giảng dạy cấp Quốc gia Giải Nhì. Các chuyên gia giảng dạy tiếng nước ngoài của Trường Đại học Ngôn ngữ và Văn học Á-Phi đã tham gia và đóng góp vào việc xây dựng chuyên ngành đặc sắc của quốc gia.

Giáo trình này có thể được coi là một tài liệu giảng dạy bổ sung cho giáo trình 《越南语》 mà ban biên soạn đã biên soạn trước đây, nhằm giải quyết các vấn đề trong công tác phiên dịch Việt – Hán, giúp người học nâng cao kỹ năng phiên dịch.

Về cấu trúc: Giáo trình chia nội dung thành 9 chương chính, bao gồm các phần:

  • Chương I: Lý luận cơ bản về phiên dịch.
  • Chương II & III: Quá trình và các yêu tố cơ bản của phiên dịch.
  • Chương IV: Phiên dịch từ vựng và ngữ pháp.
  • Chương V: Phiên dịch văn bản.
  • Chương VI: Phiên dịch các thể loại khác nhau.
  • Chương VII – IX: Phiên dịch chuyên sâu theo các lĩnh vực (Ngôn ngữ, Khoa học Công nghệ, Văn học Nghệ thuật).

Giáo trình này được thiết kế cho sinh viên năm ba, năm tư, hoặc sinh viên sau đại học, được sử dụng trong các khóa học 64 tiết. Giáo viên có thể điều chỉnh nội dung giảng dạy theo tình hình thực tế.

Trong quá trình biên soạn, chúng tôi đã tham khảo nhiều tài liệu và nhận được sự giúp đỡ lớn từ các chuyên gia, bạn bè đồng nghiệp, và sự hỗ trợ xuất bản từ Nhà xuất bản Thế Giới Đồ Thư.

Ngày tháng: Tháng 12 năm 2016
Địa điểm: Trường Đại học Ngôn ngữ và Văn học Quảng Tây.


4. Mục Lục Sơ Bộ (Trang bên trái)

越汉翻译教程 (Giáo trình Phiên dịch Việt – Hán)

ChươngNội dung chínhTrang
第七章 越语译汉语翻译 (Phiên dịch từ tiếng Việt sang tiếng Hán)78
第一节 称谓语称谓和其翻译 (Cách xưng hô và phiên dịch)80
第二节 称谓语情态色彩的翻译 (Sắc thái tình cảm của cách xưng hô)80
第三节 非亲属关系人称代词的翻译81
第四节 近亲属关系人称代词的翻译81
第五节 换称呼的翻译81
第八章 越汉句子翻译 (Phiên dịch câu Việt – Hán)85
第一节 越句与汉句对比85
第二节 句子翻译方法100
第三节 句子翻译方向104
第九章 越篇大体翻译 (Phiên dịch đoạn văn Việt – Hán)111
第一节 政论文体翻译115
第二节 科技文体翻译119
第三节 新闻文体翻译123
第四节 散文文体翻译129
第五节 公文文体翻译136
越汉翻译实践 (Thực hành Phiên dịch Việt – Hán)138
主要参考文献 (Tài liệu tham khảo chính)207

5. Nội Dung Chương I: Lý Luận Phiên Dịch (Chương 1) và Chương II: Quá Trình và Các Yếu Tố Cơ Bản (Chương 2)

第一章 翻译原理 (Chương I: Nguyên Lý Phiên Dịch)

一、翻译的定义与分类 (1. Định nghĩa và Phân loại Phiên dịch)

Phiên dịch là một trong những bước quan trọng của việc học ngoại ngữ. Trong bối cảnh xã hội ngày càng mở cửa, nhu cầu giao lưu kinh tế, văn hóa, khoa học ngày càng lớn, điều này làm tăng nhu cầu về nhân tài phiên dịch. Chúng tôi đã dành thời gian để nghiên cứu và bổ sung các kiến thức mới.

Định nghĩa Phiên dịch: Phiên dịch là một hoạt động ngôn ngữ, lấy việc hiểu và chuyển dịch văn bản gốc (ngôn ngữ nguồn) sang ngôn ngữ đích làm cơ sở.

Phân loại Phiên dịch:

  1. Theo hình thức: Phiên dịch miệng (Phiên dịch song song và phiên dịch nối tiếp) và Phiên dịch văn bản.
  2. Theo đối tượng: Phiên dịch từ tiếng Việt sang tiếng Hán (越译汉) và Phiên dịch từ tiếng Hán sang tiếng Việt (汉译越).

二、翻译的特征 (2. Đặc trưng của Phiên dịch)

  • Tính trung thực (真实性): Đảm bảo nội dung được truyền tải chính xác.
  • Tính thông dụng (流畅性): Văn bản dịch phải trôi chảy, tự nhiên.
  • Tính văn hóa (文化性): Phiên dịch phải tôn trọng và thể hiện được sắc thái văn hóa của ngôn ngữ gốc.

… (Nội dung tiếp theo bị cắt, tập trung vào các khái niệm và đặc trưng)

第二章 翻译的过程和译者应具备的素养 (Chương II: Quá Trình Phiên Dịch và Phẩm Chất Cần Có Của Người Dịch)

一、翻译的过程 (1. Quá trình Phiên dịch)

Quá trình phiên dịch bao gồm ba bước cơ bản: Đọc hiểu, Chuyển dịch, và Hiệu đính.

  1. Đọc hiểu văn bản gốc: Phải nắm vững nội dung, ngữ pháp, văn hóa của ngôn ngữ nguồn.
  2. Chuyển dịch (Viết bản nháp): Dựa trên sự hiểu biết, tiến hành dịch thuật, cố gắng giữ nguyên ý nghĩa và sắc thái.
  3. Hiệu đính và Tinh chỉnh: So sánh bản dịch với bản gốc, sửa chữa các lỗi sai, đảm bảo tính trôi chảy và chính xác.

二、译者的基本素养 (2. Phẩm Chất Cơ Bản Của Người Dịch)

  • Kiến thức ngôn ngữ: Nắm vững ngữ pháp, từ vựng của cả hai ngôn ngữ.
  • Kiến thức văn hóa: Hiểu biết sâu sắc về văn hóa, xã hội hai nước.
  • Kỹ năng tư duy: Khả năng phân tích, tổng hợp, và xử lý thông tin nhanh chóng.

… (Nội dung tiếp theo bị cắt)