TÀI LIỆU TRANSLATION AND TRANSLATION THEORY GIÁO TRÌNH DỊCH THUẬT PDF trang 1

TÀI LIỆU TRANSLATION AND TRANSLATION THEORY GIÁO TRÌNH DỊCH THUẬT PDF

TÀI LIỆU TRANSLATION AND TRANSLATION THEORY GIÁO TRÌNH DỊCH THUẬT PDF là một trong những đáng đọc và tham khảo. Hiện TÀI LIỆU TRANSLATION AND TRANSLATION THEORY GIÁO TRÌNH DỊCH THUẬT PDF đang được Tư Vấn Tuyển Sinh chia sẻ miễn phí dưới dạng file PDF.

=> Bạn chỉ cần nhấn vào nút “Tải tài liệu” ở phía bên dưới là đã có thể tải được về máy của mình rồi.

Lưu ý quan trọng

Bên dưới đây mình có spoil 1 phần nội dung trong tài liệu để bạn tham khảo trước về nội dung tài liệu / Sách. Để xem được full nội dung thì bạn hãy nhấn vào nút “Link tải PDF” ở trên để tải bản đầy đủ về nhé

TÀI LIỆU Translation and Translation Theory (Giáo trình Lý thuyết và Phương pháp Dịch) là nguồn học thuật quan trọng dành cho sinh viên ngoại ngữ, giảng viên và những ai nghiên cứu về dịch thuật. Nội dung gồm 6 chương lớn:

  • Unit 1: Lý thuyết dịch và khái niệm cơ bản (định nghĩa, lịch sử, văn hóa, chuẩn bị trước dịch).
  • Unit 2: Quy trình và phương pháp dịch.
  • Unit 3: Tương đương trong dịch thuật & mất mát ý nghĩa.
  • Unit 4: Ngữ pháp và hiện tượng dịch chuyển trong dịch thuật.
  • Unit 5: Chiến lược dành cho dịch giả.
  • Unit 6: Đánh giá chất lượng bản dịch.

Với phiên bản PDF đầy đủ, tài liệu giúp người học nắm vững nền tảng lý thuyết dịch, áp dụng vào thực tiễn dịch thuật, đồng thời rèn luyện tư duy phân tích và kỹ năng ngôn ngữ chuyên sâu.

Unit 1

TRANSLATION AND TRANSLATION THEORY

1.1. Definition of translation and translation theory

1.1.1. What is translation?

There has been a plethora of definitions which Nida (1964, pp.161-164) has elaborately surveyed. He rightly elucidates: Definitions of proper translating are almost as numerous and varied as the persons who have undertaken to discuss the subject.

This diversity is in a sense quite understandable; for there are vast differences in the materials translated, in the purpose of the publication, and in the needs of the prospective audience. Nevertheless, a definition which is not confined to the mere transference of meaning is furnished by Nida and Taber (1964, p.12) who postulate translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

Bell (1991, pp.5-6) seems to have pursued the same line of emphasis on meaning and style in his translation of translation “Translation is the expression in another language (or the target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences”.

Vì rất nhiều người tải file PDF mỗi ngày, nên tụi mình để password cho những ai thật sự cần tải.

Mọi người làm theo hướng dẫn này để lấy password nhé!

Hướng dẫn: Lên Google tìm từ khóa tra cứu visa úc để vào website như trong hướng dẫn dưới đây dể lấy mã tải sách.

Bước 1: Tìm từ khóa trên Google, tìm website có Logo & Tên như hình dưới đây

hình 1

Bước 2: Bạn tìm đoạn ID bài viết nằm gần cuối bài và nhấn “Lấy ID bài viết”

bước 2

Bước 3: Chờ chút rồi copy mã và trở lại website này để nhập mã, lấy link tải tài liệu

bước 3